Suche nach Personen

plus im Publikationsserver
plus bei BASE
plus bei Google Scholar

Daten exportieren


Revised MISSCARE-Austria: using the TRAPD method to translate the revised MISSCARE Survey from English into German


Verfügbarkeit überprüfen

Cartaxo, Ana ; Eberl, Inge ; Mayer, Hanna:
Revised MISSCARE-Austria: using the TRAPD method to translate the revised MISSCARE Survey from English into German.
Veranstaltung: The 19th European Doctoral Conference Nursing Science – EDCNS, 09.09. - 10.09.2022, Bern, Schweiz.
(Veranstaltungsbeitrag: Kongress/Konferenz/Symposium/Tagung, Poster)


Introduction: Questionnaire translations in Germanspeaking nursing science consistently rely on methods using first- and back-translation techniques despite increasing criticism.
In contrast, the TRAPD method is recognized as best practice in intercultural social research. However, experience with the application of this method in German-speaking nursing science is lacking. Aim of Study: To describe the utilization of the TRAPD method using the example of the translation of the revised MISSCARE Survey from English into German and to discuss necessary adaptations, advantages and limitations of this approach.
Methods: An adapted version of the multi-step and teambased translation method TRAPD through the steps: preparation, translation, review, adjudication, pretest and documentation and GESIS guidelines for intercultural questionnaire translation.
Results: The application of the TRAPD method required an iterative approach consisting of a total of 15 partially repeated steps, which were supplemented by literature research and
exchange with key persons. The new revised MISSCARE Austria instrument consists of eighty-five items. For the majority of the items, equivalent terms or phrases were found that allowed a straightforward translation. Complex translations were iterative and checked with instrument developers. For some items an adaptation was necessary due to cultural, measurement and construct related aspects. Instrument equivalence was examined with instrument developers, promoted by multiple cognitive pretesting with nurses and discussed based on the similar results of psychometric testing between the original and adapted instrument. Conclusion: Our study strengthens the argument that the TRAPD method is appropriate for translating measurement instruments in German-speaking nursing science. However, this example shows that further experience with this method is necessary for its development for our discipline. Relevance for research and practice: Without recurring
to back-translation techniques, we showed how the TRAPD method can be suitable for German-speaking nursing science. Further adaptations of the method and a discussion about the
comprehensible presentation of equivalence between source and target instruments seem nonetheless still necessary.


Die MISSCARE-Austria-Studie

Weitere Angaben

Publikationsform:Veranstaltungsbeitrag (unveröffentlicht): Kongress/Konferenz/Symposium/Tagung, Poster
Sprache des Eintrags:Englisch
Institutionen der Universität:Fakultät für Soziale Arbeit (FH) > Professur für Pflegewissenschaft
DOI / URN / ID:https:// 10.1007/ s16024- 022- 00377-z
Open Access: Freie Zugänglichkeit des Volltexts?:Nein
Titel an der KU entstanden:Nein
Eingestellt am: 12. Dez 2022 14:32
Letzte Änderung: 12. Dez 2022 14:32
URL zu dieser Anzeige:
AnalyticsGoogle Scholar