Suche nach Personen

plus im Publikationsserver
plus bei BASE
plus bei Google Scholar

Daten exportieren

 

Nizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew : Kritische digitale Re-Edition der Edition Araucana der "Kurze Biblische Geschichte für die unteren Schuljahre" in Deutsch, Spanisch und Mapuzugun

Titelangaben

Verfügbarkeit überprüfen

Nizolke zugu Dios ñi Nütxam pu Chilemapuche ñi zugun mew : Kritische digitale Re-Edition der Edition Araucana der "Kurze Biblische Geschichte für die unteren Schuljahre" in Deutsch, Spanisch und Mapuzugun.
Hrsg.: Araya Espinoza, Alejandra Natalia ; Köhler, Romy ; Lay Brander, Miriam ; Salazar Vega, Andrea
Eichstätt, 2022

Volltext

Kurzfassung/Abstract

Die dreisprachige digitale Re-Edition ist das Ergebnis einer dekolonialen Sprachvermittlungs-, Quellenerschließungs- und Editionspraxis. Sie kombiniert die Vorteile der Digitalisierung mit dem transdisziplinären und transnationalen Zusammenwirken von Projektmitarbeiter*innen aus der Ethnologie, den Kultur- und Literatur- sowie Politikwissenschaften an Universitäten in Deutschland und Chile. Die Re-Edition veröffentlicht historische Dokumente der ordensinternen Autorisierung dieser Bibelübersetzung im Zuge der Binnenkolonisation der Mapuche durch den chilenischen Staat und ist mit zahlreichen Archiven und Bildzeugnissen der Kapuzinermission in Südchile, der deutschen und spanischen Vorläuferversion und dem Lehrerexemplar der deutschen Ausgabe in den digitalen Sammlungen der KU-Bibliothek verlinkt. Der erhebliche Anteil an der interkulturellen Übersetzung von José Francisco Kolün, Sohn eines Kaziken und Pascual Segundo Painemilla Ñamcucheu, Neffe eines weiteren Kaziken in der Region des Budi-Sees wird rekonstruiert und ihre Autorschaft im Titel ausgewiesen. Die dreisprachige Textpräsentation in Deutsch, Spanisch und Mapuzugun in der 1996 in Chile demokratisch abgestimmten alphabetischen Orthografie des Azümchefe zur dekolonialen Schreibung des kolonialzeitlich alphabetisierten Mapuzugun ist seitenbasiert auf die kolonialhistorische Orthografie von 1903 verlinkt.

Weitere Angaben

Publikationsform:Buch
Zusätzliche Informationen:Sprachen: Deutsch (ger) ; Spanisch (spa) ; Mapuzugun (arn)
Schlagwörter:Araucania; Augusta, Félix José de; Bayern; Bibelübersetzung; Chile; Innere Kolonisation; Interkulturalität; Kapuziner; Mapuche; Mission; Kolün, José Francisco; Painemilla Ñamcucheu, Pascual Segundo;
Kanaanmapu; ñidolserfipùlkufe; Ñizolserfipülkufe;
kaniru; makuñ; trutruka
Sprache des Eintrags:Mehrere Sprachen
Institutionen der Universität:Zentrale Forschungseinrichtungen > Zentralinstitut für Lateinamerika-Studien
DOI / URN / ID:10.17904/ku.edoc.30265
Open Access: Freie Zugänglichkeit des Volltexts?:Ja
Titel an der KU entstanden:Ja
KU.edoc-ID:30265
Eingestellt am: 17. Jun 2022 14:46
Letzte Änderung: 13. Mai 2024 11:41
URL zu dieser Anzeige: https://edoc.ku.de/id/eprint/30265/
AnalyticsGoogle Scholar